suga's blog 徒然なるままに
とりとめのないことを、徒然なるままに、書き留めておこうかと思います。

SI UN JOUR.

SI UN JOUR. (Poeme de Roger Duplat)

Si un jour,je meurs dans la montagne
C'est a toi mon vieux camarade de cordee
Que j'adresse ce testament




Va voir ma mere
Et dis-lui que je suis mort heurreux
Que je n'ai pu souffrir puisque j'etais pres d'elle
Dis a mon pere que j'etais un homme
Dis a mon frere que c'est a lui que je passe maintenant le
[relais
Dis a ma femme que je lui souhaite de vivre sans moi
Comme j'ai vecu sans elle
A mes fils qu'ils retrouveront les traces de mes ongles
Dans le granit des Etancons
Et toi, mon compagnon:

Prends mon piolet
Je ne veux pas que lui meure de honte
Emmene-le dans quelque belle face
Et cale-le la sur un petit cairn que tu auras fait rien que
[pour lui
Loin du passage des foules
Dresse-le pour qu'il soit
L'aurore triomphante sur le glacier
Et le coucher sanglant derriere la crete

Et pour toi, voici mon cadeau:
Prends mon marteau et que tes coups dans le protogyne
Secouent mon cadavre de frissons de volupte
Fais tant de bruit dans la paroi et sur la crete
Va car je serai avec toi...

Roger Duplat : 1951年にヒマラヤの高峰ナンダ・デヴィ峰(7817m)で消息を絶った。

  「モシカ或る日」邦訳

もしかある日、
おれが山で死んだら、
山で結ばれたザイル仲間のお前にだ
この遺言を頼むのは。

お袋に会ってくれ、
そして 言ってくれ、
おれはしあわせに死んだと、
おれの心は いつでも
お母さんのそばにいたから、
おれは 苦しくなんかなかったと。

おやじに 言ってくれ、
おれは 男らしくやったと。

弟に言ってくれ、
さあ 今こそ
お前に バトンを渡すぞと。

女房におれの願いだと
言ってくれ、
おれが いなくても 生きるんだと
言ってくれ、
おれが お前なしで
山に生きてきたように。

息子たちへは
こう言ってくれ、
大きくなったら
「エタンソン」の岩壁に
父親の苦闘の爪跡を
見つけてくれと。

そして オレの仲間のお前にはー
おれの ピッケルをとってくれ、
こいつが 恥辱の中で
朽ち果てるのは
おれには 耐えられない。

何処か 美しい斜面へ
持って行ってくれ、
そして こいつのために
特別に
小さなケルンを つんでくれ、
そのてっぺんに さしこんで
やってくれ。

一般ルートから 遙か離れて
ひっそりと
こいつを 立てて
やってくれ、
そうすれば 氷河の上に
暁の光となって
勝利をうたい
岩稜のかなたを
落日のかがやきで
鮮血に 染めてくれるだろう。

そして ザイル仲間の
お前には
これが おれの形見だぞ
おれの ハンマーを
手渡すぞ、
あの花崗岩の岩膚に
連打の木魂で
おれの屍骸を
歓びに わななかせて
やってくれ

岩壁に 山稜に
音高く 響かせろ
さあ 行ってくれ
おれは いつまでも
お前と一緒に 登るのだ
posted at 11:26:01 on 01/02/08 by suga - Category: Main

コメントを追加

:

:

コメント

No comments yet

トラックバック

TrackBack URL